Оторвать от рода
Страница 1 из 1
Оторвать от рода
Берем веревку из естественного материала, режем на части, плетем косу и ассоциируем с Родом объекта работы. Также берем вещь, которую подольше носил "объект", делаем из нее веревку и привязываем к уже имеющейся (связали с Родом - все стало единым).
Идем "на природу". Прикапываем веревку (ее первую часть) почти полностью (предварительно посыпав веревку, уже лежащую в земле, но еще не зарытую, семенами мака), остальную часть веревки оставляем на земле. Первая часть веревки тоже немного остается над землей (мы же не хотим прикопать и живых родственников). Смысл сказанного буду дублировать тут же (читать это не надо).
Читаем:
"Genus est plus ultra,
Carpent tua poma nepotes."
Род, идущий из дальних пределов,
Потомки пожинают плоды твои..
Далее читаем и развязываем узел на двух частях веревки, отделяя "объект" от его рода:
"Aquae et ignis interdictio, hoc est exillum."
(это изгнание человека из рода, но древние выражали это образно - «запрещение пользоваться водой и огнём», ритуальная фраза).
В этом месте, держа отвязанную вторую часть веревки в руке, свободной рукoй идет жест - как бы разрубается связь - сверху вниз. На руке в это время присутствует кольцо с гагатом, это уже "отсебятина" - дополнительно.
Вторую часть сжигаем на небольшом костерке (в нем должна быть засушеная вербена, и не должно быть тополя и осины) со словами:
"(имя) e it -via est vita
Diurna manu nocturnaquae."
(Имя) идет другой дорогой - дорогой жизни,
- днем и ночью (то есть постоянно, всегда.))
Далее:
"Manes placari victimis -
Dis manibusque sacrum.
Semper. Amen."
(Дословно - духи требуют жертв -
богам и теням умерших приношение.
Навсегда. да будет так.)
пусть не удивляет слово "богам" - оно употреблялось и для обознаечния предков, которым поклонялись
Тут же, сразу, оставляем на месте "приношение": хлеб, размоченный в вине, зерна пшеницы, черные бобы, - и уходим.
Если следовать логике, то часть рода (покойники) остаются в земле (ибо земля, как ни крути - одно большое кладбище), живые - над землей, а человек "отвязывается" от своего рода, попутно очищаясь огнем, и идет своим путем, который оговорен.
_____________________________________________________________
Теперь разберемся с текстом (транскрипция, ударения):
Genus est plus ultra,
Carpent tua poma nepotes.
Aquae et ignis interdictio, hoc est exillum.
(имя) e it -via est vita
Diurna manu nocturnaquae.
Manes placari victimis -
Dis manibusque sacrum.
Semper. Amen.
Генус эст плюс ултра, (л - мягкое)
Карпэнт туа пома нэпотэс.
Аквэ эт игнис интэрдицио, хок эст эксиллум. (х - мягкое, как в немецком)
(имя) э ит - виа эст вита.
Диурна ману ноктурнаквэ. (в первом слове две гласные - почти слитно)
Манэс плакари виктимус -
Дис манибусквэ сакрум.
Сэмпэр. Амэн.
____________________________________________
Использовать можно со всякой целью. Убирается всего три слова "via est vita" (вернее, заменяются) - и смысл дальнейщих действий может быть иным. Тогда и "отмашка" идет иным предметом, и в костер другое кладется.
Идем "на природу". Прикапываем веревку (ее первую часть) почти полностью (предварительно посыпав веревку, уже лежащую в земле, но еще не зарытую, семенами мака), остальную часть веревки оставляем на земле. Первая часть веревки тоже немного остается над землей (мы же не хотим прикопать и живых родственников). Смысл сказанного буду дублировать тут же (читать это не надо).
Читаем:
"Genus est plus ultra,
Carpent tua poma nepotes."
Род, идущий из дальних пределов,
Потомки пожинают плоды твои..
Далее читаем и развязываем узел на двух частях веревки, отделяя "объект" от его рода:
"Aquae et ignis interdictio, hoc est exillum."
(это изгнание человека из рода, но древние выражали это образно - «запрещение пользоваться водой и огнём», ритуальная фраза).
В этом месте, держа отвязанную вторую часть веревки в руке, свободной рукoй идет жест - как бы разрубается связь - сверху вниз. На руке в это время присутствует кольцо с гагатом, это уже "отсебятина" - дополнительно.
Вторую часть сжигаем на небольшом костерке (в нем должна быть засушеная вербена, и не должно быть тополя и осины) со словами:
"(имя) e it -via est vita
Diurna manu nocturnaquae."
(Имя) идет другой дорогой - дорогой жизни,
- днем и ночью (то есть постоянно, всегда.))
Далее:
"Manes placari victimis -
Dis manibusque sacrum.
Semper. Amen."
(Дословно - духи требуют жертв -
богам и теням умерших приношение.
Навсегда. да будет так.)
пусть не удивляет слово "богам" - оно употреблялось и для обознаечния предков, которым поклонялись
Тут же, сразу, оставляем на месте "приношение": хлеб, размоченный в вине, зерна пшеницы, черные бобы, - и уходим.
Если следовать логике, то часть рода (покойники) остаются в земле (ибо земля, как ни крути - одно большое кладбище), живые - над землей, а человек "отвязывается" от своего рода, попутно очищаясь огнем, и идет своим путем, который оговорен.
_____________________________________________________________
Теперь разберемся с текстом (транскрипция, ударения):
Genus est plus ultra,
Carpent tua poma nepotes.
Aquae et ignis interdictio, hoc est exillum.
(имя) e it -via est vita
Diurna manu nocturnaquae.
Manes placari victimis -
Dis manibusque sacrum.
Semper. Amen.
Генус эст плюс ултра, (л - мягкое)
Карпэнт туа пома нэпотэс.
Аквэ эт игнис интэрдицио, хок эст эксиллум. (х - мягкое, как в немецком)
(имя) э ит - виа эст вита.
Диурна ману ноктурнаквэ. (в первом слове две гласные - почти слитно)
Манэс плакари виктимус -
Дис манибусквэ сакрум.
Сэмпэр. Амэн.
____________________________________________
Использовать можно со всякой целью. Убирается всего три слова "via est vita" (вернее, заменяются) - и смысл дальнейщих действий может быть иным. Тогда и "отмашка" идет иным предметом, и в костер другое кладется.
Геринна- Сообщения : 20616
Дата регистрации : 2012-11-21
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения